Infolinks In Text Ads

.

-

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Las nuevas criaturas






James Douglas Morrison

Las nuevas criaturas







A Pamela Susan




I

Snakeskin jacket
Indian eyes

Brilliant hair
He moves in disturbed
Nile insect
Air



II

You parade thru the soft summer
We watch your eager rifle decay
Your wilderness
Your teeming emptiness
Pale forests on verge of light
decline.

More of your miracles
More of your magic arms
I

Chaqueta de piel de serpiente
Ojos indios

Pelo brillante
Entra agitado
Insecto del Nilo
Aire





II

Te paseas bajo el suave verano
Vemos cómo se descompone tu ávido fusil
Tu soledad
Tu rebosante vacío
Pálidos bosques al borde de la luz
decaen.

Más milagros
Más armas mágicas
III

Bitter grazing in sick pastures
Animal sadness & the daybed
Whipping.
Iron curtains pried open.
The elaborate sun implies
dust, knives, voices.

Call out of the Wilderness
Call out of fever, receiving
the wet dreams of an Aztec King.






IV

The banks are high & overgrown
rich w/ warm green danger.
Unlock the canals.
Punish our sister's sweet playmate distress.
Do you want us that way w/ the rest?
Do you adore us?
When you return will you
still want to play w/us?
III

Amargo alimento en pastos nauseabundos
Tristeza
IV

Las orillas están altas y cubiertas de hierba
ricas de cálido peligro verde.
Abre los canales.
Castiga el dolor del compañero de nuestra hermana
¿Nos quieres así como los demás?
¿Nos adoras?
Cuando vuelvas ¿querrás
jugar aún con nosotros?
V

Fall down.
Strange gods arrive in fast enemy poses.
Their shirts are soft marrying
cloth and hair together.
All along their arms ornaments
conceal veins bluer than blood
pretending welcome.
Soft lizard eyes connect.
Their soft drained insect cries erect
new fear, where fears reign.
The rustling of sex against their skin.
The wind withdraws all sound.
Stamp your witness on the punished ground.





VI

Wounds, stags, & arrows
Hooded flasing legs plunge
near the tranquil women.
Startling obedience from the pool people.
Astonishing caves to plunder.
Loose, nerveless ballets of looting.
Boys are running.
Girls are screaming, falling.
The air is thick w/ smoke.
Dead crackling wires dance pools
of sea blood.
V

Caen.
Extraños dioses llegan en rápidas posturas enemigas
Sus camisas son suaves casando
tela y pelo juntos.
A lo largo de sus brazos los adornos
ocultan venas más azules que la sangre
simulando dar la bienvenida.
Dulces ojos de lagarto conectan.
Sus débiles gritos de insectos desecados erigen
un nuevo miedo, donde los miedos reinan.
El crujido del sexo contra su piel.
El viento se lleva todo sonido.
Aplasta tu prueba en la tierra maltratada.






VI

Heridas, ciervos y flechas
Encapuchadas piernas brillantes se hunden
junto a las tranquilas mujeres.
Sorprendente obediencia de la gente de los billares.
Asombrosas cuevas que saquear.
Fláccidos, sosos ballets de pillaje.
Los chicos corren.
Las chicas gritan, y caen.
El aire está cargado de humo.
Desconectados cables crepitantes bailan en charcos
de sangre marina.
VII

Lizard woman
w/ your insect eyes
w/ your wild surprise.
Warm daughter of silence.
Venom.
Turn your back w/ a slither of moaning wisdom.
The unblinking blind eyes
behind walls new histories rise
and wake growling & whining
the weird dawn of dreams.
Dogs lie sleeping.
The wolf howls.
A creature lives out the war.
A forest.
A rustle of cut words, choking
river.



VIII

The snake, the lizard, the insect eye
the huntsman's green obedience.
Quick, in raw time, serving
stealth & slumber,
grinding warm forests into restless lumber.

Now for the valley.
Now for the syrup hair.
Stabbing the eyes, widening skies
behind the skull bone.
Swift end of hunting.
Hug round the swollen torn breast
& red-stained throat.
The hounds gloat.
Take her home.
Carry our sister's body, back
to the boat.
VII

Mujer lagarto
con tus ojos de insecto
con tu salvaje sorpresa.
Cálida hija del silencio.
Veneno.
Date la vuelva con un deslizamiento de quejosa
sabiduría.
Los imperturbables ojos ciegos
tras los muros nuevas historias se alzan
y despiertan gruñendo y gimoteando
la misteriosa alba de los sueños.
Los perros duermen.
El lobo aúlla.
Una criatura sobrevive a la guerra.
Un bosque.
Un susurro de palabras cortadas, río
obstruyente.





VIII

La serpiente, el lagarto, el ojo del insecto
la verde obediencia del cazador.
Rápido, en el tiempo puro, al servicio
del sigilo y la somnolencia,
reduciendo cálidos bosques en inquieta madera

Ahora el valle.
Ahora el pelo de almíbar.
Apuñalando los ojos, ensanchando cielos
tras el hueso de la calavera.
Rápido fin de la caza.
Abraza el hinchado pecho desgarrado
y la garganta manchada de rojo.
Los perros se recrean.
Llévala a casa.
Lleva el cuerpo de nuestra hermana, de vuelta al
barco.
IX

A pair of Wings
Crash
High winds of Karma

Sirens

Laughter & young voices
in the mts.




X

Saints
the Negro, Africa
Tattoo
eyes like time.
IX

Un par de Alas
Se estrellan
Altos vientos del Karma

Sirenas

Risas y jóvenes voces
en las montañas.





X

Santos
el negro, África
Tatuaje
ojos como el tiempo.
XI

Build temporary habitations, games
& chambers, play there, hide.

First man stood, shifting stance
while germs of sight
unfurl'd Flags in his skull


and quickening, hair, nails, skin
turned slowly, whirl'd, in
the warm aquarium, warm
wheel turning.

Cave fish, eels, & gray salamanders
turn in their night career of sleep.

The idea of vision escapes
the animal worm whose earth
is an ocean, whose eye is its body.





XI

Construye habitaciones temporales, juegos
y aposentos, juega ahí, escóndete.

El primer hombre se puso de pie, cambiando de
postura
mientras los gérmenes de la vista
desplegaban Banderas en su cráneo

y apretando el paso, pelo, uñas, piel
giraban lentamente, arremolinados, en
el cálido acuario, cálida
rueda giratoria.

Peces de cuevas, anguilas, y grises salamandras
dan vueltas en su carrera nocturna del sueño.

La idea de la visión escapa
al gusano animal cuya tierra
es un océano, cuyo ojo es su cuerpo.













XII

The City. Hive. Web, or severed
insect mound. All citizens heirs
of the same royal parent.


The caged beast, the holy center,
a garden in the midst of the city.

“See Napples & die.”
Jump ship. Rats, sailors
& death.
So many wild pigeons.
Animals ripe w/ new diseases.
“There is only one disease
and I am its catalyst,”
cried doomed pride of the carrier.
Fighting, dancing, gambling,
bars, cinemas thrive
in the avid summer.



XII

La Ciudad. Colmena. Telaraña, o montículo
de insectos seccionado. Todos los ciudadanos
herederos
del mismo linaje real.

La bestia enjaulada, el sagrado centro,
un jardín en medio de la ciudad.

“Ver Nápoles y morir”.
Deserta del buque. Ratas, marineros
y muerte

Tantas palomas salvajes.
Animales a punto con nuevas enfermedades.
“Sólo hay una enfermedad
y yo soy su catalizador,”
gritó el condenado orgullo del portador.

Combates, bailes, salas de juego,
bares, cines crecen
en el ávido verano.



XIII

The theory is that birth is prompted
by the child's desire to leave the womb.
But in the photograph an unborn horse's
neck strains inward w/ legs scooped out.


From this everything follows:

Swallow milk at the breast
until there's no milk.

Squeeze wealth at the rim
until tile pools claim it.

He swallows seed, his pride
until w/ pale mouth legs

she sucks the root, dreading
world to devour child.

Doesn't the ground swallow me
when I die, or the sea
if I die at sea?


XIII

La teoría dice que el nacimiento es provocado
por el deseo del niño de abandonar la matriz.
Pero en la fotografía vemos el cuello de un feto de
caballo
estirándose hacia dentro con las patas fuera.

De ello resulta:

Traga la leche del pecho
hasta que ya no quede leche.

Exprime la abundancia al máximo
hasta que la fuente la reclame.

Se traga la simiente, su orgullo
hasta que con pálidas piernas como boca

ella absorbe la raíz, temiendo
que el mundo devore al niño.

¿No me traga la tierra
cuando muera, o el mar
si muriese


XIV

Savage destiny

Naked girl, seen from behind,

on a natural road

Friends
explore the labyrinth

Movie
young woman left on the desert

A city gone mad w/ fe


XV

Sisters of the unicorn, dance
Sisters & brothers of Pyramid
Dance

Mangled hands
Tales of the Old Days
Discovery of the Sacred Pool
changes
Mute-handed stillness baby cry

The wild dog
The sacred beast

Find her!
XIV

Salvaje destino

Chica desnuda, vista por detrás,

en un camino natural

Amigos
exploran el laberinto

Película
joven mujer abandonada en el desierto

Una ciudad enloquecida por la fiebre




XV

Hermanas del unicornio, bailad
Hermanas y hermanos de la Pirámide
Bailad

Manos destrozadas
Historias de los Viejos Tiempos
Descubrimiento del Estanque Sagrado
cambios
El grito de la nena de la quietud de manos mudas

El perro salvaje
La bestia sagrada

¡Encontradla!
XVI

He goes to see the girl
of the ghetto.
Dark savage streets.
A hut, lighted by candle.
She is magician
Female prophet
Sorceress
Dressed in the past
All arrayed.

The stars
The moon
She reads the future
in your hand

XVII

The walls are garish red
The stairs
High discordant screaming
She has the tokens.
“You too”
“Don't go”
He flees.
Music renews.

The mating-pit.
“Salvation”
Tempted to leap in circle.

Negroes riot.
XVI

Va a ver a la chica
del gueto.
Oscuras calles salvajes.
Una cabaña, iluminada con velas.
Es una hechicera
Profeta hembra
Bruja
Vestida del pasado
Completamente ataviada.

Las estrellas
La luna
Ella lee el futuro
en tu mano.

XVII

Las paredes son de un rojo chillón
La escalera
Muy llamativa y discordante.
Ha visto las señales.
“Tú también”
“No vayas”
Él sale huyendo
La música se renueva.

El pozo de la unión.
“Salvación”
Tentado a saltar en el círculo.

Los negros se amotinan.
XVIII

Fear the Lords who are secret among us.
The Lords are w/ in us.
Born of sloth & cowardice.




He spoke to me. He frightened
me w/ laughter. He took
my hand, & led me past
silence into cool whispered
Bells.
XVIII

Teme a los Señores que son un secreto entre
nosotros.
Los Señores están dentro de nosotros.
Nacidos de la pereza y la cobardía.





Me habló. Me asustó
con su risa. Cogió
mi mano, y me llevó más allá
del silencio hasta las tranquilas Campanas
susurradas.
XIX

A file of young people
going thru a small woods













They are filming something
in the street, in front of
our house.
XIX

Una fila de jóvenes
atravesando un pequeño bosque





Están filmando algo
en la calle, enfrente de
nuestra casa.
XX

Walking to the riot
Spreads to the houses
the lawns
suddenly alive now
w/people
running




XXI

I don't dig what they did
to that girl
Mercy pack
Wild song they sing
As they chop her hands
Nailed to a ghost
Tree

I saw a lynching
Met the strange men
of the southern swamp
Cypress was their talk
Fish-call & bird-song
Roots & sings
out of all knowing
They chanced to be there
Guides, to the white
gods.
XX

Caminando hacia el motín
Que se extiende hasta las casas
los céspedes
de repente estoy vivo
con gente
corriendo



XXI

No me gusta lo que le hicieron
a esa chica
La jauría de la Misericordia
Salvaje canción cantan
Mientras le cortan las manos
Clavadas a un árbol
Fantasma

Vi un linchamiento
Conocí a los extraños hombres
de los pantanos del sur
Los cipreses eran su conversación
El reclamo de los peces y el canto de los pájaros
Raíces y señales
totalmente desconocidas
Casualmente estaban allí
Guías, para los dioses
blancos.
XXII

Jackal, we sniff after the survivors of caravans.
We reap bloody crops on war fields.
No meat of any corpse deprives our lean bellies.
Hunger drives us on scented winds.
Stranger, traveler,
peer into our eyes & translate
the horrible barking of ancient dogs.



Camel caravans bear
witness guns to Caesar.
Hordes crawl & seep inside
the walls. The streets
flow stone. Life goes
on absorbing war. Violence
kills the temple of no sex.
XXII

Chacal, seguimos el rastro de los supervivientes de
las caravanas.
Recogemos las cosechas sangrientas de los campos de
batalla.
De la carne de ningún cadáver se privan nuestros
flacos vientres.
El hambre nos lleva hasta fragantes vientos.
Forastero, viajero,
mira fijamente nuestros ojos y traduce
el horrible ladrido de los antiguos perros.




Caravanas de camellos dan fe
de las armas del César.
Hordas se arrastran y se filtran en
las paredes. Las calles
manan piedra. La vida sigue
absorbiendo la guerra. La violencia
destruye el templo del no-sexo.
XXIII

An armed camp.
Army army
burning itself in
feasts.


XXIV

Terrible shouts start
the journey
If they had migrated sooner

a high wailing keening
piercing animal lament
from a woman
high atop a Mt. tower

Thin wire fence
in the mind
dividing the heart
XXIII

Un campamento armado.
Ejército ejército
consumiéndose en
festines.


XXIV.

Terribles gritos inician
el viaje
Si hubieran emigrado antes

alto quejumbroso agudo
desgarrador lamento animal
de una mujer
en lo alto de la torre de una Montaña

Fina alambrada
en la mente
dividiendo el corazón
XXV

Surreptitiously
They smile
Inviting-Smiling

Choktai
leave!
evil
leave!
No come here
Leave her!

A creature is nursing
its child
soft arms around
the head & the neck
a mouth to connect
leave this child alone
This one is mine
I'm taking her home
Back to the rain



XXVI

The assassin's bullet
Marries the King
Dissembling miles of air
To kiss the crown.
The Prince rambles in blood.
Ode to the neck
That was groomed
For rape's gown.



XXV

Subrepticiamente
Sonríen
Tentadoras-Risueñas

Choktai1
¡fuera!
mal
¡fuera!
No venir aquí
¡Déjala!

Una criatura está amamantando
a su hija
dulces brazos alrededor
de la cabeza y del cuello
una boca con la que conectar
deja en paz a esa niña
Es mía
Me la llevo a casa
De vuelta a la lluvia


XXVI

La bala del asesino
Se casa con el Rey
Disimulando millas de aire
Para besar la corona.
El Príncipe se tambalea en sangre.
Oda al cuello
Que fue acicalado
Como vestido de la violación.


XXVII

Cancer city
Urban fall
Summer sadness
The highways of the old town
Ghosts in cars
Electric shadows



Ensenada
the dead seal
the dog crucifix
ghosts of the dead car sun.
Stop the car.
Rain. Night.
Feel.
XXVII

Ciudad del cáncer
Declive urbano
Tristeza veraniega
Las autopistas de la vieja ciudad
Fantasmas en coches
Sombras eléctricas



Ensenada
la foca muerta
el crucifijo del perro
espíritus de los muertos coche sol.
Para el coche.
Lluvia. Noche.
Siente.
XXVIII

Sea-bird sea-moan
Earthquake murmuring
Fast-burning incense
Clamoring surging
Serpentine road
To the Chinese caves
Home of the winds
The gods of mourning




The city sleeps
& the unhappy children
roam w/ animal gangs.
They seem to speak
to their friends
the dogs
who teach them trails.
Who can catch them?
Who can make them come
inside?
XXVIII

Ave marina gemido marino
Terremoto murmurante
Incienso de rápido consumo
Clamor indignado
Carretera sinuosa
Hasta las cuevas chinas
El hogar




La ciudad duerme
y los niños desdichados
rondan con las cuadrillas de animales.
Parecen hablar
con sus amigos
los perros
Que les enseñan huellas.
¿Quién puede cogerlos?
¿Quién puede hacerlos
entrar?
XXIX

The tent girl
at midnight
stole to the well
& met her lover there
They talked a while
& laughed
& then he left
She put an orange pillow
on her breast

In the morning
Chief w/ drew his troops
& planned a map
The horsemen rose on up
The women fixed the ropes
on tight
The tents are folded now
We march toward the sea

XXX

Catalog of Horrors
Descriptions of Natural disaster
Lists of miracles in the divine corridor
Catalog of fish in the divine canal
Catalog of objects in the room
List of things in the sacred river
XXIX

La chica de la tienda
a medianoche
se deslizó hasta el pozo
y se encontró con su amante
Hablaron un rato
y rieron
después él se fue
Ella puso una almohada naranja
sobre su pecho

Por la mañana
El Jefe retiró sus tropas
y trazó un mapa
Los jinetes se levantaron
Las mujeres tensaron
las cuerdas
Ahora las tiendas están plegadas
Marchamos hacia el mar




XXX

Catálogo de Horrores
Descripciones del desastre Natural
Listas de milagros en el pasillo divino
Catálogo de peces en el canal divino
Catálogo de objetos en la habitación
Lista de cosas en el río sagrado
XXXI

The soft parade has now begun
on Sunset.
Cars come thundering down
the canyon.
Now is the time & the place.
The cars come rumbling.
“You got a cool machine.”
These engine beasts
muttering their soft
talk. A delight
at night
to hear their quiet voices
again
after 2 years.

Now the soft parade
has soon begun.
Cool pools
from a tired land
sink now
in the peace of evening


XXXI

El blando desfile ya ha empezado
en Sunset2.
Los coches bajan retumbando por
el cañón.
Es la hora y el lugar.
Los coches ruedan con gran estrépito.
“Tienes un coche muy guapo”.
Estas bestias motorizadas
murmurando su suave
conversación. Un placer
por la noche
oír sus tranquilas voces
de nuevo
después de dos años.

El blando desfile
ha empezado pronto.
Tranquilos estanques
de una tierra cansada
se hunden ahora
en la paz de la noche

Clouds weaken
& die.
The sun, an orange skull,
whispers quietly, becomes an
island, & is gone.

There they are
watching
us everything
will be dark.
The light changed.
We were aware
knee-deep in the fluttering air
as the ships move on
trains in their wake.
Trench mouth
again in the camps.
Gonorrhea
Tell the girl to go home
We need a witness
to the killing.



Las nubes desfallecen
y mueren.
El sol, una calavera naranja,
susurra en silencio, se convierte en una
isla, y desaparece.

Ahí están
mirándonos
todo
oscurecerá.
La luz ha cambiado.
Éramos conscientes
con las rodillas hundidas en el aire ondulante
mientras los barcos arrastran
trenes en su estela.
Infección bucal
de nuevo en los campos.
Gonorrea
Dile a la chica que se vaya a casa
Necesitamos un testigo
para el asesinato.


XXXII

The artists of Hell
set up easels in parks
the terrible landscape,
where citizens find anxious pleasure
preyed upon by savage bands of youths.

I can't believe this is happening
I can't believe all these people
are sniffing each other
& backing away
teeth grinning
hair raised, growling, here in
the slaughtered wind.

I am ghost killer,
witnessing to all
my blessed sanction

This is it
no more fun
the death of all joy
has come.



XXXII

Los artistas del Infierno
montan sus caballetes en los parques
el terrible paisaje,
donde los ciudadanos ven cómo el ansioso placer
es atacado por salvajes bandas de jóvenes.

No puedo creer lo que está pasando
No puede creer que toda esta gente
se olfateen unos a otros
y retrocedan
enseñando los dientes
los pelos de punta, gruñendo, aquí en
el viento asesinado.

Soy un asesino fantasma
presenciando toda
mi bendita sanción

Así es
se acabó la diversión
la muerte de toda alegría
ha llegado


Do you dare
deny my
potency
my kindness
or forgiveness?
Just try
you will fry
like the rest
in holiness

And not for a
penny
will I spare
any time
for you
Ghost children
down there
in the frightening world

You are alone
& have no need of other
you & the child mother
who bore you
who weaned you
who made you 

¿Te atreves
a negar mi
potencia
mi bondad
o perdón?
Inténtalo
te freirás
como los demás
en la santidad

Y ni por un
centavo
tendré
tiempo
para vosotros
Niños fantasmas
ahí abajo
en el espantoso mundo

Estás solo
y no necesitas a otro
tú y la madre niña
que te dio a luz
que te destetó
que te hizo hombre


XXXIII

Photo-booth killer
fragile bandit
straight from ambush

Kill me!
Kill the child who made
Thee.
Kill the thought-provoking
senator of lust
who brought you to this state.

Kill hate
disease
warfare
sadness

Kill badness
Kill madness

Kill photo mother murder tree
Kill me
Kill yourself
Kill the little blind elf

XXXIII

Asesino de la cabina de fotos
frágil bandido
directo de una emboscada

¡Mátame!
Mata al niño que te
hizo.
Mata al escandaloso
senador de la lujuria
que te puso en ese estado.

Mata al odio
la enfermedad
la guerra
la tristeza

Mata a la maldad
Mata a la locura

Mata a la foto la madre el asesino el árbol
Mátame.
Mátate.
Mata al pequeño elfo ciego.




The beautiful monster
vomits a stream of watches
clocks jewels knives silver
coins & copper blood

The well of time & trouble
whiskey bottles perfume
razor blades beads
liquid insects hammers
& thin nails the feet of
birds eagle feathers & claws
machine parts chrome
teeth hair shards of
pottery & skulls the ruins
of our time the debris by
a lake the gleaming
beer cans & rust & sable
menstrual fur

Dance naked on broken
bones feet bleed & stain
glass cuts cover your mind
& the dry end of vacuum
boat while the people
drop lines in still pools
& pull ancient trout
from the deep home. Scales
crusted & gleaming green
A knife was stolen. A
valuable hunting knife
By some strange boys
from the other camp across
the Lake.




El hermoso monstruo
vomita un chorro de relojes
despertadores joyas cuchillos monedas
de plata y sangre de cobre

El pozo del tiempo y la aflicción
botellas de whisky perfume
hojas de afeitar collares
líquido insectos martillos
y finas uñas las patas de
pájaros plumas de águila y garras
partes de maquinaria dientes
de cromo pelo fragmentos de
loza y calaveras las ruinas
de nuestro tiempo los escombros junto
a un lago las destellantes
latas de cerveza y óxido y piel
menstrual de marta

Baila desnudo sobre huesos
rotos los pies sangran y manchan
cortes de cristal cubren tu mente
y el seco final de la barca
del vacío mientras la gente
lanza hilos en tranquilos estanques
y arranca a la antigua trucha
del profundo hogar. Escamas
encontradas de un verde brillante.
Un cuchillo fue robado. Un
valioso cuchillo de caza
Por unos extraños chicos
del otro campo al otro lado del
Lago.



XXXIV

Are these our friends
racing & shuddering
thru the calm vales of parliament

My son will not die in the war
He will return
numbered peasant voice of Orient
fisherman

Last time you said
this was the only way
voice of tender young girl

Running & speaking
infected green
jungles

consult the oracle
bitter creek
crawl
they exist on rainwater

monkey-love
mantra mate
maker of brandy

The poison isles
The poison




XXXIV

Son éstos nuestros amigos
haciendo carreras y estremeciéndose
por los tranquilos valles del parlamento

Mi hijo no morirá en la guerra
Volverá
voz de campesino numerado de pescador
de Oriente

La última vez dijiste
que ésta era la única manera
voz de tierna muchacha

Corriendo y hablando
verdes junglas
infectadas

consulta el oráculo
amargo riachuelo
arrástrate
viven del agua de lluvia

amor de mono
compañero de mantra
fabricante de brandy

Las islas del veneno
El veneno




Take this thin granule
of evil snakeroot
from the southern
shore

way out miracle
will find thee

The chopper blazed over
inward click & sure
blaster matter, made
the time bombs free
of leprous lands
spotted w/ hunger
& clinging to law

Please
show us your ragged head
& silted smiling eyes
calm in fire
a silky flowered shirt
edging the eyes, alive
spidery, distant
dial lies

come, calm one
into the life-tre


Coge este diminuto gránulo
de raíz de serpiente diabólica
de la playa
del sur

Un increíble milagro
dará contigo

El helicóptero estalló
un clic interior y sin duda
material explosivo, liberó
a las bombas de relojería
de las tierras leprosas
salpicadas de hambre
y abrazadas a la ley

Por favor
enséñanos tu recortada cabeza
y tus encenegados ojos sonrientes
tranquilos en el fuego
una sedosa camisa de flores
ribeteando los ojos, de alambre
cargado, distantes
mentiras de dial

ven, hombre tranquilo
a la prueba de la 


already wifelike
latent, leathery, loose
lawless, large & languid
She was a kingdom-cry
legion of lewd marching
mind-men

Where are your manners
out there on the sunlit
desert
boundless galaxies of dust
cactus spines, beads
bleach stones, bottles
& rust cars, stored for shaping

The new man, time-soldier
picked his way narrowly
thru the crowded ruins
of once grave city, gone
comic now w/ rats
& the insects of refuge

He lives in cars
goes fruitless thru
the frozen schools
& finds no space
in shades of obedience



ya como esposa
latente, curtida, suelta
anárquica, espléndida y lánguida
Era un grito del reino
legión de obscenos desfilando
hombres de la mente

Dónde están tus maneras
ahí en el desierto
soleado
ilimitadas galaxias de polvo
espinas de cactus, collares
piedras blanqueadas, botellas
y coches oxidados, depositados para ser tallados

El nuevo hombre, soldado del tiempo
se abrió camino estrechamente
por las apiñadas ruinas
de lo que antes fuera una severa ciudad, ahora
cómica con ratas
y los insectos del refugio

Vive en los coches
atraviesa inútilmente
las heladas escuelas
y no encuentra espacio
en las sombras de la obediencia


the monitors are silenced
the great graveled guard-towers
sicken on the westward beach
so tired of watching

if only one horse were left
to ride thru the waste
a dog at his side
to sniff meat-maids
chained on the public poles

there is no more argument
in beds, at night
blackness is burned
Stare into the parlors of town
where a woman dances
in “her European gown
to the great waltzes
this could be fun
to rule a wasteland


los monitores han sido silenciados
las grandes torres de vigilancia cubiertas de grava
Clareadas en la playa del oeste
hartas de mirar

sólo que quedara un caballo
para cabalgar por el yermo
un perro a su lado
para olfatear a las doncellas de la carne
encadenadas a los postes públicos

ya no hay discusiones
en las camas, durante la noche
la oscuridad es quemada
Mira los salones de la ciudad
donde una mujer baila
con su vestido europeo
los grandes valses
podría ser divertido
gobernar un yermo


XXXV

Cherry palms
Terrible shores
& more
& many more

This we know
that all are free
in the school-made
text of the unforgiven

deceit smiles
incredible hardships are suffered
by those barely able
to endure

but all will pass
lie down in green grass
& smile, & muse, & gaze
upon her smooth
resemblance
to the mating-Queen
who it seems
is in love
w/ the horseman

now, isn't that fragrant
Sir, isn't that knowing
w/ a wayward careless
backward glance



July 24, 1968
Los Angeles, The United States, Hawaii
XXXV

Palmeras de cerezas
terribles playas
y más
y muchas más

Esto sabemos
que somos libres
en el texto escolar
de lo no perdonado

las sonrisas del engaño
increíbles dificultades sufren
aquéllos apenas capaces
de sobrevivir

pero todo pasará
estírate en la verde hierba
y sonríe, y medita, y contempla
su grata
semejanza
con la Reina del acoplamiento
que parece
estar enamorada
del jinete

ahora, ¿no es fragante?
Señor, ¿no es malicioso?
con una descuidada y caprichosa
mirada hacia atrás




24 julio, 1968
Los Ángeles, Estados Unidos, Hawaii
1 Choktai: nombre de una tribu india americana. Similar a los Mohawk.

2 Sunset: Bulevar de Los Ángeles

No hay comentarios:

Publicar un comentario